[an error occurred while processing this directive]

Juicio a los Principales Criminales de Guerra Alemanes

En Nuremberg, Alemania
Del 7 de enero al 19 de enero de 1946

Trigésimo Día: Miércoles, 9 de enero de 1946
(4 de 10)


[Página 105]

EL PRESIDENTE: En cualquier caso, se sugirió que se ordenara a los traductores traducir esos documentos como informes judiciales.

CORONEL STOREY: Es correcto, sí, Señoría, y si la defensa quería más copias, no tenía más que pedirlas y las tendrán. Los traductores están a su disposición para traducir copias fotostáticas si lo solicitan. ¿Había alguna otra pregunta, Señoría?

EL PRESIDENTE: ¿Quiere decir que no se han proporcionado traductores a la defensa?

CORONEL STOREY: Con la venia, por lo que sé, el Centro de Información de los acusados está ahora bajo la jurisdicción del Tribunal, y según la información de la que dispongo -querría comprobarla- cuando quieren copias extra, todo lo que tienen que hacer es pedirlas y pueden obtenerlas, y hay disponibles traductores suficientes para proporcionar las copias extra si las quieren. Esa es la información que tengo. No lo he comprobado en los últimos días, pero se proporcionan copias suficientes en inglés a todos los abogados de la defensa, y estos informes y libros de documentos se les proporcionan de antemano. En este caso, me dicen que se proporcionaron el libro de documentos y los informes.

EL PRESIDENTE: Sí.

Dr. FRITZ SAUTER (abogado de los acusados Ribbentrop, Funk y von Schirach):

Señoría, puede dar por seguro que nosotros, la defensa, no queremos malgastar tiempo del Tribunal en discusiones como estas, algo que precisamente queremos evitar. Pero la cuestión que acaba de plantear un colega mío es realmente muy desagradable para nosotros y hace nuestro trabajo extremadamente difícil.

Verá, no nos es de ninguna ayuda el que, después de que se llegue a acuerdos o se fijen normas, las prácticas adoptadas sean totalmente diferentes.

Ayer por la noche, por ejemplo, recibimos un gran volumen de documentos, estando todos los documentos en inglés. Ahora, por la tarde, en la prisión, se supone que debemos hablar con nuestros clientes durante horas del resultado del proceso, una dificultad que se ha visto aumentada enormemente con la instalación de pantallas con rejas en la sala de consultas. Además, se nos obliga a hablar, volumen tras volumen, de documentos escritos en inglés; y eso es prácticamente imposible. No se reciben estos documentos hasta la noche del día antes, y no es posible, ni siquiera para alguien que sabe mucho inglés, prepararse adecuadamente.

Esto mismo se puede decir de las acusaciones individuales, y no sé si estas acusaciones individuales, a medida que las recibimos para cada acusado, se han entregado también al Tribunal.

EL PRESIDENTE: Casi todos los documentos que han sido utilizados en esta parte del caso, que ha sido presentada por el  Sr. Albrecht y por Sir David Maxwell Fyfe, es un documento que ha sido presentado anteriormente en el juicio

[Página 106]

y que debe haber estado en poder de la defensa durante muchos días, durante semanas, y por tanto, no se puede alegar desconocimiento de esos documentos.

Los documentos que se han presentado que son documentos nuevos son muy pocos, y los fragmentos de éstos que se están presentando ahora como pruebas, se leen todos ante el micrófono, y por tanto, son oídos por la defensa en alemán, y pueden ser estudiados por los abogados alemanes mañana por la mañana en la transcripción de las notas taquigráficas. No veo, por tanto, qué dificultades supone para los abogados alemanes el método que se está adoptando.

Verá, la acusación, como cortesía a los acusados, les ha dado sus informes judiciales en inglés de antemano. Pero no hay ninguna obligación estricta de hacer eso, y en cuanto a lo relativo a las pruebas, todas ellas contenidas en documentos, como ya le he indicado, la gran mayoría de estos documentos ha sido presentada hace ya muchos días y ha estado en manos de los abogados alemanes desde entonces, en alemán, y también los documentos que se presentan ahora.

Dr. SAUTER: No, no es cierto, Señoría. Esta es la queja que los de la defensa, ya que no nos gusta dirigirnos al Tribunal con quejas de ese tipo, hemos estado discutiendo entre nosotros, la queja de que no recibimos los documentos alemanes. Puede estar seguro, Sr. Presidente, de que si las cosas fueran como usted cree, ninguno de nosotros se quejaría, sino que estaría muy agradecido; pero la realidad es muy diferente.

EL PRESIDENTE: Dr. Sauter, sin lugar a dudas, cuando se hace referencia a un documento alemán, ese documento alemán está a su disposición en el Centro de Información. Ya que estos documentos se han presentado como pruebas, algunos hace ya tanto como el 20 de noviembre o poco después, con seguridad ha habido un tiempo adecuado para que la defensa los estudie.

Dr. SAUTER: Por ejemplo, recibí esta mañana un volumen sobre Funk. No tengo ni idea de cuándo se presentará este volumen en la sala, hoy o mañana. Me es totalmente imposible estudiar este volumen de documentos en inglés tras mi regreso de la prisión a las nueve o las diez de la noche. Esto pone a prueba las fuerzas de la defensa. Podría estudiarlo si estuviera en alemán, pero incluso así me es imposible hacerlo hasta las nueve o las diez de la noche, ya que tengo que visitar la prisión. Es absolutamente imposible para nosotros.

EL PRESIDENTE: Verá, Dr. Sauter, no es como si usted tuviera que interrogar a testigos inmediatamente después de que se presentara la prueba. Los documentos se han presentado ya, y no es el momento de que usted haga su argumentación sobre la interpretación de esos documentos. Tendrá, y siento decirlo, mucho tiempo hasta que llegue su momento de comparecer y presentar sus pruebas, para después finalmente presentar argumentaciones en contra de los documentos que se presentan ahora. Por tanto, no es una cuestión de horas, es una cuestión de días y semanas hasta que usted tenga que tratar estos documentos que se presentan ahora. Y realmente no veo que el sistema que se ha adoptado suponga ninguna dificultad para la defensa.

Y no olvidará la norma que en cierto sentido perjudica a la acusación que dice que todo documento que se presente como prueba y todo fragmento del documento que se presente como prueba ha de leerse en la sala para así poder ser traducido a través de los auriculares y pasar así a las notas taquigráficas. Se me ha dicho que las notas taquigráficas no están disponibles en alemán a la mañana siguiente, pero lo están unos días después. Es decir, que tarde o temprano terminan estando disponibles en alemán. Y por tanto, todos los abogados de la defensa deben tener una copia completa de las notas taquigráficas, en cualquier caso hasta el receso, y eso incluye todas las pruebas que se han presentado contra los acusados, y están en alemán.

[Página 107]

Dr. SAUTER: Sí, Sr. Presidente, eso que es algo muy valioso para nosotros es lo que ya hemos pedido durante muchas semanas: que los documentos, o al menos las partes de los documentos leídas, se nos dén traducidos al alemán. Nos es muy difícil, incluso si sabemos inglés, traducir los documentos con el tiempo que tenemos disponible. Nos es imposible a todos hacer esto. Esa es la razón por la que lamentamos que nuestro deseo de conseguir los documentos en alemán no se tenga en cuenta. Somos conscientes de las dificultades y agradecemos enormemente toda la ayuda que se nos dé. Puede estar seguro de que sentimos mucho hacer peticiones de esta clase, pero las circunstancias actuales son muy difíciles para nosotros. Lo último que quiero decir es que las condiciones son realmente muy difíciles para nosotros.

EL PRESIDENTE: Dr. Sauter, deseo fervientemente, y todos los demás miembros del Tribunal también, que se proporcionen todas las facilidades que sean razonables a los acusados y su defensa. Pero como le he dicho no es necesario que ustedes, ninguno de ustedes, comparezcan en este momento para contraargumentar estos documentos que se presentan ahora. Para cuando llegue el momento de comparecer y contraargumentar los documentos que se presentan ahora, habrá usted tenido mucho tiempo para estudiarlos en alemán.

Dr. SAUTER: Gracias, Señoría.

Dr. BOEHM (Abogado de las SA): He pedido repetidas veces recibir copias de todo lo presentado en inglés. Después de que se presentara la acusación contra las SA, el 18 o el 19 de diciembre de 1945, y de que se presentara un libro de documentos como prueba en ese momento, recibí hoy unas pocas copias fotostáticas, pero no he recibido la mayoría de las copias fotostáticas u otras traducciones pertinentes. Esto demuestra que no recibimos las traducciones justo después de la presentación ante el Tribunal. Demuestra además que nunca se pueden leer las actas de la sesión al día siguiente o dos días después. Las actas de la última sesión...

EL PRESIDENTE: No estamos hablando de las SA o de las organizaciones en este momento. Si quiere presentar alguna moción, puede hacerlo por escrito, y procederemos ahora con la parte del juicio que estamos tratando.

Dr. BOEHM: Sr. Presidente, ¿me permitirá una observación más? Hasta hoy no he recibido las actas del 17 y el 18 de diciembre de 1945.

EL PRESIDENTE: ¿Se refiere a la transcripción?

Dr. BOEHM: Hasta hoy no he recibido la transcripción en alemán del 18 y el 19 de diciembre de 1945. Ya ve, no es un hecho que recibamos la transcripción el día después o pocos días después de la sesión. La he recibido semanas después, tras pedirla repetidas veces. Le pedí a los departamentos apropiados repetidamente que me dieran una copia del libro de documentos en alemán, pero aún no lo he conseguido.

EL PRESIDENTE: Investigaremos eso. Un momento, ¿puede levantarse el último abogado que ha hablado?

Me han dicho que es un caso especial; que la razón del retraso en el caso que usted ha mencionado es que hubo un error en la paginación, y por tanto, se tuvo que volver a copiar la transcripción de esas notas taquigráficas. Entiendo que el retraso de ordinario no es ni mucho menos tan grande como éste.

Dr. BOEHM: Pero difícilmente puedo creer que, en cuanto a la traducción del libro de documentos, este retraso se deba a esas razones. E incluso si el retraso en este caso particular está justificado, dificulta mi defensa semana tras semana. No conozco el día antes lo que se va a presentar, y durante las semanas siguiente no sé lo que se ha presentado. Por tanto, no estoy en condiciones de estudiar las pruebas desde el punto de vista de un abogado de la defensa. No sé ni siquiera lo que hay en el libro de documentos. Según el procedimiento del juicio, las pruebas deberían presentarse a tiempo. Al parecer, no es así.

[Página 108]

EL PRESIDENTE: Quizás podría usted tener la bondad de presentar su queja por escrito y exponer ahí los detalles. ¿Lo comprende?

Dr. BOEHM: Sí.

EL PRESIDENTE: Muy bien.

Sr. ROBERTS: Con la venia.

Es mi tarea presentar las pruebas contra Keitel y también contra el acusado Jodl, y querría pedir permiso al Tribunal, si se considera correcto, para presentar esos dos casos juntos, para así ahorrar tiempo, algo que sé que todos queremos lograr.

La historia de Keitel y Jodl sigue líneas paralelas. Durante los años en cuestión, caminaron juntos por el mismo camino. La mayoría de los documentos afectan a ambos y, bajo esas circunstancias, alego que podría suponer un ahorro de tiempo importante el que se me permita presentar a la vez el caso contra ambos.

EL PRESIDENTE: Sí.

Sr. ROBERTS: Procederé entonces con la venia en base a esto.

Señorías, debo decir que reconozco que las actividades de ambos acusados han sido analizadas en detalle muchas veces, y hace bien poco, por el Coronel Telford Taylor, y deseo fervientemente evitar repeticiones todo lo que pueda. Y querría decir que es bienvenida cualquier sugerencia que quiera hacer el Tribunal a medida que avance para hacer mi presentación aún más breve.

Hay un libro de documentos importante, el libro de documentos número 7, que es un libro de documentos conjunto que habla de los dos acusados. Se han presentado ya prácticamente todos los documentos de ese libro. Por supuesto, casi todos son de origen alemán. Me propongo leer fragmentos de sólo nueve documentos nuevos, y esos nueve documentos, creo, están en el paquete de documentos de Su Señoría y en los de sus colegas.

Comenzaré haciendo referencia lo más brevemente que pueda a la parte de la Acusación relativa a los dos acusados. Esto está en la página 33 de la traducción al inglés. Empieza con "Keitel", en mitad de la página, y dice:

"El acusado Keitel, entre 1938 y 1945"- ejerció diversos cargos. Sólo quiero señalar de aquí que, aunque la fecha inicial es 1938, la acusación también se basa en ciertas actividades del acusado Keitel anteriores a 1938, y alegamos que podemos hacer eso por las palabras generales que figuran en la página 28 de la Acusación, al principio del Apéndice:

"Las declaraciones expuestas a continuación, tras el nombre de cada acusado individual, son cuestiones en las que se basará la acusación, entre otras cosas, para establecer su responsabilidad".
Y después el Tribunal verá: "Keitel usó los cargos anteriores, su influencia personal y su estrecha relación con el Führer de forma tal que promovió los preparativos militares para la guerra expuestos en el Primer Cargo de la Acusación" -si se me permite leerlos rápidamente- participó en la planificación y preparación de Guerras de Agresión y en Violación de Tratados; ejecutó los planes para Guerras de Agresión y Guerras en Violación de Tratados y autorizó y participó en Crímenes de Guerra y Crímenes contra la Humanidad.

El acusado Jodl ejerció varios cargos entre 1932 y 1945. Usó "los cargos anteriores, su influencia personal y su estrecha relación con el Führer de forma tal" -y esto no está en el texto sobre Keitel- "que promovió el acceso al poder de los conspiradores nazis y la consolidación de su control de Alemania".

Con la venia, Señorías, debo decir que no tengo pruebas en este momento que demuestren la alegación de que promovió el acceso de los nazis al poder antes de 1933. Hay multitud de pruebas de que era un devoto, casi un fanático admirador del Führer, pero considero que eso no es suficiente.

[Página 109]

Y después se alega contra Jodl que promovió los preparativos para la guerra; participó en la planificación y preparación de la guerra; y autorizó y participó en Crímenes de Guerra y Crímenes contra la Humanidad.

Señorías, con respecto a la posición del acusado Keitel, es bien sabido que en febrero de 1938 se convirtió en Jefe del O.K.W., Comandante Supremo de todas las Fuerzas Armadas, y que Jodl se convirtió en Jefe del Estado Mayor de Operaciones, y eso ha sido demostrado con creces, en las notas taquigráficas, en los documentos. Quizás debería mencionar su cargo en 1935, en el momento en el que se empezó a planear la reocupación de Renania. Keitel era jefe del Wehrmachtsamt en el Ministerio del Reich de la Guerra, y eso lo demuestra un documento, el 3019-PS, que se encuentra en "Das Archiv", y ruego al Tribunal que lo incluya en el sumario. No está en el paquete.

Los cargos ejercidos por Jodl han sido demostrados por su propia declaración, documento 2865-PS, que también es la prueba USA 16, y en 1935 tenía el rango de Teniente Coronel,  Jefe del Departamento de Operaciones del Landesverteidigung.

Con la venia, quiero comentar el periodo anterior a 1938, el periodo anterior al OKW, y presentar dos documentos, uno de ellos nuevo. El primer documento que deseo mencionar sin leerlo es el 177-EC. No quiero leerlo. Es la prueba USA 390. Señorías, son las actas, poco después de la llegada de los nazis al poder, del Comité de Trabajo de los Delegados para la Defensa del Reich. La fecha es 22 de mayo de 1933. Keitel presidió esa reunión. Se han leído las actas. Hay una larga discusión sobre los pasos preliminares para poner a Alemania en pie de guerra. Keitel consideró esta tarea la más urgente, ya que se había hecho tan poco en años anteriores, y quizás el Tribunal recordará el fragmento más sorprendente, en el que Keitel recalcó la necesidad del secreto, "no se deben perder documentos, las declaraciones verbales se pueden negar en Ginebra".

Y afirmo, si se me permite hacer este breve comentario, que es interesante ver en esos primeros días de 1933, que los Jefes de las Fuerzas Armadas de Alemania se concentraron en usar las mentiras como arma.

Señoría, el documento siguiente que quiero presentar es nuevo, y es el EC-405, prueba GB 160. Deseo referirme a él brevemente, porque alego que demuestra que Jodl tenía conocimiento y fue cómplice del plan para reocupar Renania, quebrantando el Tratado de Versalles. El Tribunal verá que son las actas del Comité de Trabajo del Consejo de Defensa del Reich, del 26 de junio de 1935.

El Tribunal verá que, más o menos en la primera mitad de la página, en el párrafo (F), el Teniente Coronel Jodl hace una disertación sobre los preparativos de movilización, y sólo quiero leer los párrafos cuarto y quinto de esa misma página:

"La zona desmilitarizada requiere un tratamiento especial. En su discurso del 21 de mayo y en otras declaraciones, el Führer ha dicho que se están respetando las normas del Tratado de Versalles y del Pacto de Lucerna sobre la zona desmilitarizada. Al memorándum del Encargado de Negocios francés sobre oficinas de reclutamiento en la zona desmilitarizada, el Gobierno del Reich ha respondido que no se ha encargado a ninguna autoridad civil de reclutamiento ni a otras oficinas de la zona desmilitarizada tareas de movilización, como la preparación, equipamiento y armamento de ninguna clase de formaciones para la guerra, ni preparativos similares.

Ya que se han de evitar conflictos políticos en el extranjero en este momento"- destaco el "en este momento"- "bajo cualquier circunstancia, sólo se pueden llevar a cabo las medidas preparatorias que sean urgentemente necesarias. La existencia de dichos preparativos o la intención de llevarlos a cabo deben mantenerse bajo el más estricto secreto en la zona propiamente dicha y en el resto del Reich".


[ Anterior | Índice | Siguiente ] [an error occurred while processing this directive]