Trigésimo Día: Miércoles, 9 de enero de 1946
(4 de 10)
[Página 105]
EL PRESIDENTE: En cualquier caso, se sugirió que se ordenara a los traductores traducir esos documentos como informes judiciales.
CORONEL STOREY: Es
correcto, sí, Señoría, y si la defensa
quería más copias, no tenía más que
pedirlas y las tendrán. Los traductores están a su
disposición para traducir copias fotostáticas si lo
solicitan. ¿Había alguna otra pregunta,
Señoría?
EL PRESIDENTE: ¿Quiere decir que no se han proporcionado traductores a la defensa?
CORONEL STOREY: Con la
venia, por lo que sé, el Centro de Información de los
acusados está ahora bajo la jurisdicción del Tribunal, y
según la información de la que dispongo -querría
comprobarla- cuando quieren copias extra, todo lo que tienen que hacer
es pedirlas y pueden obtenerlas, y hay disponibles traductores
suficientes para proporcionar las copias extra si las quieren. Esa es
la información que tengo. No lo he comprobado en los
últimos días, pero se proporcionan copias suficientes en
inglés a todos los abogados de la defensa, y estos informes y
libros de documentos se les proporcionan de antemano. En este caso, me
dicen que se proporcionaron el libro de documentos y los informes.
EL PRESIDENTE: Sí.
Dr. FRITZ SAUTER (abogado de los acusados Ribbentrop, Funk y von Schirach):
Señoría,
puede dar por seguro que nosotros, la defensa, no queremos malgastar
tiempo del Tribunal en discusiones como estas, algo que precisamente
queremos evitar. Pero la cuestión que acaba de plantear un
colega mío es realmente muy desagradable para nosotros y hace
nuestro trabajo extremadamente difícil.
Verá, no nos es
de ninguna ayuda el que, después de que se llegue a acuerdos o
se fijen normas, las prácticas adoptadas sean totalmente
diferentes.
Ayer por la noche, por
ejemplo, recibimos un gran volumen de documentos, estando todos los
documentos en inglés. Ahora, por la tarde, en la prisión,
se supone que debemos hablar con nuestros clientes durante horas del
resultado del proceso, una dificultad que se ha visto aumentada
enormemente con la instalación de pantallas con rejas en la sala
de consultas. Además, se nos obliga a hablar, volumen tras
volumen, de documentos escritos en inglés; y eso es
prácticamente imposible. No se reciben estos documentos hasta la
noche del día antes, y no es posible, ni siquiera para alguien
que sabe mucho inglés, prepararse adecuadamente.
Esto mismo se puede
decir de las acusaciones individuales, y no sé si estas
acusaciones individuales, a medida que las recibimos para cada acusado,
se han entregado también al Tribunal.
EL PRESIDENTE: Casi todos los documentos que han sido utilizados en esta parte del caso, que ha sido presentada por el Sr. Albrecht y por Sir David Maxwell Fyfe, es un documento que ha sido presentado anteriormente en el juicio
[Página 106]
y que debe haber estado en poder de la defensa durante muchos días, durante semanas, y por tanto, no se puede alegar desconocimiento de esos documentos.
Los documentos que se
han presentado que son documentos nuevos son muy pocos, y los
fragmentos de éstos que se están presentando ahora como
pruebas, se leen todos ante el micrófono, y por tanto, son
oídos por la defensa en alemán, y pueden ser estudiados
por los abogados alemanes mañana por la mañana en la
transcripción de las notas taquigráficas. No veo, por
tanto, qué dificultades supone para los abogados alemanes el
método que se está adoptando.
Verá, la
acusación, como cortesía a los acusados, les ha dado sus
informes judiciales en inglés de antemano. Pero no hay ninguna
obligación estricta de hacer eso, y en cuanto a lo relativo a
las pruebas, todas ellas contenidas en documentos, como ya le he
indicado, la gran mayoría de estos documentos ha sido presentada
hace ya muchos días y ha estado en manos de los abogados
alemanes desde entonces, en alemán, y también los
documentos que se presentan ahora.
Dr. SAUTER: No, no es
cierto, Señoría. Esta es la queja que los de la defensa,
ya que no nos gusta dirigirnos al Tribunal con quejas de ese tipo,
hemos estado discutiendo entre nosotros, la queja de que no recibimos
los documentos alemanes. Puede estar seguro, Sr. Presidente, de que si
las cosas fueran como usted cree, ninguno de nosotros se
quejaría, sino que estaría muy agradecido; pero la
realidad es muy diferente.
EL PRESIDENTE: Dr.
Sauter, sin lugar a dudas, cuando se hace referencia a un documento
alemán, ese documento alemán está a su
disposición en el Centro de Información. Ya que estos
documentos se han presentado como pruebas, algunos hace ya tanto como
el 20 de noviembre o poco después, con seguridad ha habido un
tiempo adecuado para que la defensa los estudie.
Dr. SAUTER: Por ejemplo,
recibí esta mañana un volumen sobre Funk. No tengo ni
idea de cuándo se presentará este volumen en la sala, hoy
o mañana. Me es totalmente imposible estudiar este volumen de
documentos en inglés tras mi regreso de la prisión a las
nueve o las diez de la noche. Esto pone a prueba las fuerzas de la
defensa. Podría estudiarlo si estuviera en alemán, pero
incluso así me es imposible hacerlo hasta las nueve o las diez
de la noche, ya que tengo que visitar la prisión. Es
absolutamente imposible para nosotros.
EL PRESIDENTE:
Verá, Dr. Sauter, no es como si usted tuviera que interrogar a
testigos inmediatamente después de que se presentara la prueba.
Los documentos se han presentado ya, y no es el momento de que usted
haga su argumentación sobre la interpretación de esos
documentos. Tendrá, y siento decirlo, mucho tiempo hasta que
llegue su momento de comparecer y presentar sus pruebas, para
después finalmente presentar argumentaciones en contra de los
documentos que se presentan ahora. Por tanto, no es una cuestión
de horas, es una cuestión de días y semanas hasta que
usted tenga que tratar estos documentos que se presentan ahora. Y
realmente no veo que el sistema que se ha adoptado suponga ninguna
dificultad para la defensa.
Y no olvidará la
norma que en cierto sentido perjudica a la acusación que dice
que todo documento que se presente como prueba y todo fragmento del
documento que se presente como prueba ha de leerse en la sala para
así poder ser traducido a través de los auriculares y
pasar así a las notas taquigráficas. Se me ha dicho que
las notas taquigráficas no están disponibles en
alemán a la mañana siguiente, pero lo están unos
días después. Es decir, que tarde o temprano terminan
estando disponibles en alemán. Y por tanto, todos los abogados
de la defensa deben tener una copia completa de las notas
taquigráficas, en cualquier caso hasta el receso, y eso incluye
todas las pruebas que se han presentado contra los acusados, y
están en alemán.
[Página 107]
Dr. SAUTER: Sí, Sr. Presidente, eso que es algo muy valioso para nosotros es lo que ya hemos pedido durante muchas semanas: que los documentos, o al menos las partes de los documentos leídas, se nos dén traducidos al alemán. Nos es muy difícil, incluso si sabemos inglés, traducir los documentos con el tiempo que tenemos disponible. Nos es imposible a todos hacer esto. Esa es la razón por la que lamentamos que nuestro deseo de conseguir los documentos en alemán no se tenga en cuenta. Somos conscientes de las dificultades y agradecemos enormemente toda la ayuda que se nos dé. Puede estar seguro de que sentimos mucho hacer peticiones de esta clase, pero las circunstancias actuales son muy difíciles para nosotros. Lo último que quiero decir es que las condiciones son realmente muy difíciles para nosotros.
EL PRESIDENTE:
Dr. Sauter, deseo fervientemente, y todos los demás miembros del
Tribunal también, que se proporcionen todas las facilidades que
sean razonables a los acusados y su defensa. Pero como le he dicho no
es necesario que ustedes, ninguno de ustedes, comparezcan en este
momento para contraargumentar estos documentos que se presentan ahora.
Para cuando llegue el momento de comparecer y contraargumentar los
documentos que se presentan ahora, habrá usted tenido mucho tiempo para estudiarlos en alemán.
Dr. SAUTER: Gracias, Señoría.
Dr. BOEHM (Abogado de
las SA): He pedido repetidas veces recibir copias de todo lo presentado
en inglés. Después de que se presentara la
acusación contra las SA, el 18 o el 19 de diciembre de 1945, y
de que se presentara un libro de documentos como prueba en ese momento,
recibí hoy unas pocas copias fotostáticas, pero no he
recibido la mayoría de las copias fotostáticas u otras
traducciones pertinentes. Esto demuestra que no recibimos las
traducciones justo después de la presentación ante el
Tribunal. Demuestra además que nunca se pueden leer las actas de
la sesión al día siguiente o dos días
después. Las actas de la última sesión...
EL PRESIDENTE: No
estamos hablando de las SA o de las organizaciones en este momento. Si
quiere presentar alguna moción, puede hacerlo por escrito, y
procederemos ahora con la parte del juicio que estamos tratando.
Dr. BOEHM: Sr.
Presidente, ¿me permitirá una observación
más? Hasta hoy no he recibido las actas del 17 y el 18 de
diciembre de 1945.
EL PRESIDENTE: ¿Se refiere a la transcripción?
Dr. BOEHM: Hasta hoy no
he recibido la transcripción en alemán del 18 y el 19 de
diciembre de 1945. Ya ve, no es un hecho que recibamos la
transcripción el día después o pocos días
después de la sesión. La he recibido semanas
después, tras pedirla repetidas veces. Le pedí a los
departamentos apropiados repetidamente que me dieran una copia del
libro de documentos en alemán, pero aún no lo he
conseguido.
EL PRESIDENTE: Investigaremos eso. Un momento, ¿puede levantarse el último abogado que ha hablado?
Me han dicho que es un
caso especial; que la razón del retraso en el caso que usted ha
mencionado es que hubo un error en la paginación, y por tanto, se
tuvo que volver a copiar la transcripción de esas notas
taquigráficas. Entiendo que el retraso de ordinario no es ni
mucho menos tan grande como éste.
Dr. BOEHM: Pero
difícilmente puedo creer que, en cuanto a la traducción
del libro de documentos, este retraso se deba a esas razones. E incluso
si el retraso en este caso particular está justificado,
dificulta mi defensa semana tras semana. No conozco el día antes
lo que se va a presentar, y durante las semanas siguiente no sé
lo que se ha presentado. Por tanto, no estoy en condiciones de estudiar
las pruebas desde el punto de vista de un abogado de la defensa. No
sé ni siquiera lo que hay en el libro de documentos. Según
el procedimiento del juicio, las pruebas deberían presentarse a
tiempo. Al parecer, no es así.
[Página 108]
EL PRESIDENTE: Quizás podría usted tener la bondad de presentar su queja por escrito y exponer ahí los detalles. ¿Lo comprende?Dr. BOEHM: Sí.
EL PRESIDENTE: Muy bien.
Sr. ROBERTS: Con la venia.
Es mi tarea presentar
las pruebas contra Keitel y también contra el acusado Jodl, y
querría pedir permiso al Tribunal, si se considera correcto,
para presentar esos dos casos juntos, para así ahorrar tiempo,
algo que sé que todos queremos lograr.
La historia de Keitel y
Jodl sigue líneas paralelas. Durante los años en
cuestión, caminaron juntos por el mismo camino. La
mayoría de los documentos afectan a ambos y, bajo esas
circunstancias, alego que podría suponer un ahorro de tiempo
importante el que se me permita presentar a la vez el caso contra ambos.
EL PRESIDENTE: Sí.
Sr. ROBERTS: Procederé entonces con la venia en base a esto.
Señorías,
debo decir que reconozco que las actividades de ambos acusados han sido
analizadas en detalle muchas veces, y hace bien poco, por el Coronel
Telford Taylor, y deseo fervientemente evitar repeticiones todo lo que
pueda. Y querría decir que es bienvenida cualquier sugerencia
que quiera hacer el Tribunal a medida que avance para hacer mi
presentación aún más breve.
Hay un libro de
documentos importante, el libro de documentos número 7, que es
un libro de documentos conjunto que habla de los dos acusados. Se han
presentado ya prácticamente todos los documentos de ese libro.
Por supuesto, casi todos son de origen alemán. Me propongo leer
fragmentos de sólo nueve documentos nuevos, y esos nueve
documentos, creo, están en el paquete de documentos de Su
Señoría y en los de sus colegas.
Comenzaré
haciendo referencia lo más brevemente que pueda a la parte de la
Acusación relativa a los dos acusados. Esto está en la
página 33 de la traducción al inglés. Empieza con
"Keitel", en mitad de la página, y dice:
"El acusado Keitel,
entre 1938 y 1945"- ejerció diversos cargos. Sólo quiero
señalar de aquí que, aunque la fecha inicial es 1938, la
acusación también se basa en ciertas actividades del
acusado Keitel anteriores a 1938, y alegamos que podemos hacer eso por
las palabras generales que figuran en la página 28 de la
Acusación, al principio del Apéndice:
"Las declaraciones expuestas a continuación, tras el nombre de cada acusado individual, son cuestiones en las que se basará la acusación, entre otras cosas, para establecer su responsabilidad".Y después el Tribunal verá: "Keitel usó los cargos anteriores, su influencia personal y su estrecha relación con el Führer de forma tal que promovió los preparativos militares para la guerra expuestos en el Primer Cargo de la Acusación" -si se me permite leerlos rápidamente- participó en la planificación y preparación de Guerras de Agresión y en Violación de Tratados; ejecutó los planes para Guerras de Agresión y Guerras en Violación de Tratados y autorizó y participó en Crímenes de Guerra y Crímenes contra la Humanidad.
El acusado Jodl ejerció varios cargos entre 1932 y 1945. Usó "los
cargos anteriores, su influencia personal y su estrecha relación
con el Führer de forma tal" -y esto no está en el texto
sobre Keitel- "que promovió el acceso al poder de los
conspiradores nazis y la consolidación de su control de
Alemania".
Con la venia,
Señorías, debo decir que no tengo pruebas en este momento
que demuestren la alegación de que promovió el acceso de
los nazis al poder antes de 1933. Hay multitud de pruebas de que era un
devoto, casi un fanático admirador del Führer, pero
considero que eso no es suficiente.
[Página 109]
Y después se alega contra Jodl que promovió los preparativos para la guerra; participó en la planificación y preparación de la guerra; y autorizó y participó en Crímenes de Guerra y Crímenes contra la Humanidad.
Señorías,
con respecto a la posición del acusado Keitel, es bien sabido
que en febrero de 1938 se convirtió en Jefe del O.K.W.,
Comandante Supremo de todas las Fuerzas Armadas, y que Jodl se
convirtió en Jefe del Estado Mayor de Operaciones, y eso ha sido
demostrado con creces, en las notas taquigráficas, en los
documentos. Quizás debería mencionar su cargo en 1935, en
el momento en el que se empezó a planear la reocupación
de Renania. Keitel era jefe del Wehrmachtsamt en el Ministerio del
Reich de la Guerra, y eso lo demuestra un documento, el 3019-PS, que se
encuentra en "Das Archiv", y ruego al Tribunal que lo incluya en el
sumario. No está en el paquete.
Los cargos ejercidos por Jodl han sido demostrados por su propia declaración, documento 2865-PS, que también es la prueba USA 16, y en 1935 tenía el rango de Teniente Coronel, Jefe del Departamento de Operaciones del Landesverteidigung.
Con la venia, quiero
comentar el periodo anterior a 1938, el periodo anterior al OKW, y
presentar dos documentos, uno de ellos nuevo. El primer documento que
deseo mencionar sin leerlo es el 177-EC. No quiero leerlo. Es la prueba
USA 390. Señorías, son las actas, poco después de
la llegada de los nazis al poder, del Comité de Trabajo de los
Delegados para la Defensa del Reich. La fecha es 22 de mayo de 1933.
Keitel presidió esa reunión. Se han leído las
actas. Hay una larga discusión sobre los pasos preliminares para
poner a Alemania en pie de guerra. Keitel consideró esta tarea
la más urgente, ya que se había hecho tan poco en
años anteriores, y quizás el Tribunal recordará el
fragmento más sorprendente, en el que Keitel recalcó la
necesidad del secreto, "no se deben perder documentos, las
declaraciones verbales se pueden negar en Ginebra".
Y afirmo, si se me
permite hacer este breve comentario, que es interesante ver en esos
primeros días de 1933, que los Jefes de las Fuerzas Armadas de
Alemania se concentraron en usar las mentiras como arma.
Señoría,
el documento siguiente que quiero presentar es nuevo, y es el EC-405,
prueba GB 160. Deseo referirme a él brevemente, porque alego que
demuestra que Jodl tenía conocimiento y fue cómplice del
plan para reocupar Renania, quebrantando el Tratado de Versalles. El
Tribunal verá que son las actas del Comité de Trabajo del
Consejo de Defensa del Reich, del 26 de junio de 1935.
El Tribunal verá
que, más o menos en la primera mitad de la página, en el
párrafo (F), el Teniente Coronel Jodl hace una
disertación sobre los preparativos de movilización, y
sólo quiero leer los párrafos cuarto y quinto de esa
misma página:
"La zona desmilitarizada requiere un tratamiento especial. En su discurso del 21 de mayo y en otras declaraciones, el Führer ha dicho que se están respetando las normas del Tratado de Versalles y del Pacto de Lucerna sobre la zona desmilitarizada. Al memorándum del Encargado de Negocios francés sobre oficinas de reclutamiento en la zona desmilitarizada, el Gobierno del Reich ha respondido que no se ha encargado a ninguna autoridad civil de reclutamiento ni a otras oficinas de la zona desmilitarizada tareas de movilización, como la preparación, equipamiento y armamento de ninguna clase de formaciones para la guerra, ni preparativos similares.
Ya que se han de evitar conflictos políticos en el extranjero en este momento"- destaco el "en este momento"- "bajo cualquier circunstancia, sólo se pueden llevar a cabo las medidas preparatorias que sean urgentemente necesarias. La existencia de dichos preparativos o la intención de llevarlos a cabo deben mantenerse bajo el más estricto secreto en la zona propiamente dicha y en el resto del Reich".
[ Anterior | Índice | Siguiente ] [an error occurred while processing this directive]