Path: news.voyager.net!clmx35.dial.voyager.net!user From: jamie@voyager.net (Jamie McCarthy) Newsgroups: alt.revisionism Subject: "Umfallen" and deliberate mistranslation Date: Wed, 13 Nov 1996 14:10:23 -0500 Organization: Voyager Information Networks, Inc. Lines: 139 Message-ID:NNTP-Posting-Host: vixa.voyager.net I took my German classes in college, six or seven years ago, before I even knew that Holocaust-denial existed. I remember a moment in what must have been German II. We were working on one of those conversations that were invented just to give second-term students something to work on, and that never would have taken place in real life: A: Hello, my good friend. How is your auto? B: The weather is beautiful today. A: Yes, the weather is quite beautiful today, is it not? That sort of thing. They're the same in any language class. This particular conversation involved schoolchildren asking their grandmother about what her life was like. This moment sticks in my memory because it was the first time reference was made to the war in my German classes. We were translating the grandmother's lines, and whoever was reading came to one that looked like this: Grossmutter: Im Krieg ist mein Mann gefallen. A simple sentence grammatically, and simple vocabulary. The reader read it, then, puzzled, tried: "My husband...fell in the war?" A short silence, then the professor explained the obvious: "died." "My husband died in the war." Correction noted, we went on. We were corrected on this-and-that every day, of course, but that one correction has stuck in my head, perhaps because this was my first awareness that "the war," in German, is a noun without need of an adjective. Fast-forward to 1996. I've just pulled up CODOH's presentation of Carlos Porter's translation of Heinrich Himmler's famous Posen speech. http://www.codoh.com/incon/inconhh.html Mr. Porter apparently translated all three hours of the speech, which he says runs to 24,000 words. I'll trust him on that. But how can I trust someone who adds translator's notes like this? "Umfallen" (p. 23), translated at Nuremberg as "die", means "to fall down".... Intruiged by this, I went looking for the section where "umfallen" supposedly meant "to fall down." I found it, coincidentally, in the same section which I digitized and put up on the net in RealAudio: What happens to the Russians, the Czechs, is totally indifferent to me. Whatever is available to us in good blood of our type, we will take for ourselves, that is, we will steal their children and bring them up with us, if necessary. Whether other races live well or die of hunger is only of interest to me insofar as we need them as slaves for our culture; otherwise that doesn't interest me. Whether 10,000 Russian women fall down from exhaustion in building a tank ditch is of interest to me only insofar as the tank ditches are finished for Germany. "Fall down"! "Umfallen" is translated here as "fall down" instead of "die." And not casually either -- Porter obviously intends that the _meaning_ has nothing to do with dying, but only with collapsing from exhaustion. Presumably the Russian females would be wakened with the scent of flowers and gently ushered to a shady pup tent, there to sip mint schnapps and spend a few hours recovering from the ordeal. This despite Himmler's endorsement, in the previous three sentences, of (1) total indifference to Russians' fates; (2) mass kidnapping; and (3) death by starvation, and slavery. The contempt of context is breathtaking. Himmler goes on to explain, in the next sentences, what he was talking about: We will never be hard and heartless when it is not necessary; that is clear. We Germans, the only ones in the world with a decent attitude towards animals, will also adopt a decent attitude with regards to these human animals; but it is a sin against our own blood to worry about them and give them ideals, so that our sons and grandchildren will have a harder time with them. When somebody comes to me and says, "I can't build tank ditches with children ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ?> or women. That's inhumane, they'll die doing it." Then I must say: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ "You are a murderer of your own blood, since, if the tank ditches are not built, then German soldiers will die, and they are the sons of German mothers. That is our blood." Taking this too into account, one might think that maybe, just maybe, Himmler's previous use of "umfallen" did indeed refer to children and women dying, rather than merely falling down. Also, notice the "?>" inserted where Himmler makes reference to digging tank ditches with children and women. What does Porter mean by this? He explains in his introduction: I have marked illogical remarks or uncertain terminology with a ?> ; for example, it seems strange to speak of "hard times" beginning in Germany in 1936-7 (p. 93). I know that the Moscow subway was built with forced labour, including that of women, but I question the utility of "child labour" in digging anti-tank ditches (p. 24). This necessity for "revisionists" to question any Nazi references to cruelty, even when they're well-documented and undeniable, is astounding. If one didn't know better, one might even think they were Nazi apologists. However, DvdThomas, webmaster of CODOH, has assured us otherwise. I invite Carlos Porter, and anyone else who cares, to listen to Himmler's own words as he speaks of killing women and children: http://www.nizkor.org/ftp.cgi?people/h/himmler.heinrich/posen/oct-04-43/himmler-ditches.ra "Illogical"? No more illogical than many of the other tenets of Nazism. No more illogical than suggesting that Russian and Czech children be kidnapped and raised as German children. "Uncertain"? It's certain as a rock, Mr. Porter. Listen for yourself. What is illogical and uncertain is the translation of words like "umfallen" as "fall down." When my classmates and I did this in German II, it was an error. But when Carlos Porter, who presumably is fluent, takes the time to explain why "umfallen" does not mean "kill" -- that is nothing less than a lie, and a fine example of Holocaust-deniers' dishonesty. Posted; emailed to Richard Widmann, who praises Porter's work in his introduction to the web page. (I might mention to Mr. Widmann that his citing of Robert Wolfe's opinion, juxtaposed with the statement about revisionist interpretations being correct, is disingenous in the extreme. Mr. Wolfe prefers "extirpate" because he believes that this term is more linguistically correct; he believes that Himmler was clearly referring to killing, and strongly opposes "revisionist interpretations" which deny that.) -- Jamie McCarthy http://www.absence.prismatix.com/jamie/ jamie@voyager.net Co-Webmaster of http://www.nizkor.org/ Path: news.voyager.net!aanews.merit.net!news-out.internetmci.com!newsfeed.internetmci.com!news.theriver.com!www.nntp.primenet.com!nntp.primenet.com!feed1.news.erols.com!uunet!in3.uu.net!newstf01.news.aol.com!audrey01.news.aol.com!not-for-mail From: dvdthomas@aol.com Newsgroups: alt.revisionism Subject: Re: "Umfallen" and deliberate mistranslation Date: 15 Nov 1996 05:44:10 GMT Organization: AOL http://www.aol.com Lines: 94 Sender: news@aol.com Message-ID: <19961115054600.AAA13942@ladder01.news.aol.com> References: NNTP-Posting-Host: ladder01.news.aol.com Jamie McCarthy writes (a lot about a little): >But how can I trust someone who adds translator's notes like this? > > "Umfallen" (p. 23), translated at Nuremberg as "die", means > "to fall down".... > >Intruiged by this, I went looking for the section where "umfallen" >supposedly meant "to fall down." >Whether 10,000 Russian women fall down from exhaustion > in building a tank ditch is of interest to me only insofar as the > tank ditches are finished for Germany. > >"Fall down"! "Umfallen" is translated here as "fall down" instead of >"die." And not casually either -- Porter obviously intends that the >_meaning_ has nothing to do with dying, but only with collapsing from >exhaustion. Presumably the Russian females would be wakened with the >scent of flowers and gently ushered to a shady pup tent, there to sip >mint schnapps and spend a few hours recovering from the ordeal. I noted this particular portion when uploading the piece. It caught my attention going by quickly, something not quite right about it (to be perfectly honest, if I may be so bold as to use that description, I took the word "die" to be the German "the" and it made no sense at all for a few seconds). Stopped and read it again, decided that this probably needs to be discussed, don't think I'd say it that way. Though it has little to do with the rest of the text, it still should be reworded I thought. Since we have a policy of not editing without the author's permission, I had a choice. Wait until he could be contacted by snail mail in Europe, omit a sentence with brackets and a note that it would be reinserted soon, or go ahead and post it. Did the latter after this quick thought process---The context makes it perfectly obvious that the speaker doesn't give a flying f--k what happens to the Russian women. Further, this particular statement about the tank ditches is a famous one, quoted often, and usually with the word "die" used in it. Third, Porter's note that "umfallen" means "to fall down" is literally correct, and to fall down from exhaustion on the Eastern Front was tantamount to death for anyone who did so, there being no flowers, no need of a shady pup tent at 50 below zero, damned little schnapps for anyone, and myriad stories about German prisoners experiencing exactly this fate--falling down totally worn out and being left there to die, or thrown to the side for the same fate (not to mention whips and genital eating dogs to help complete their demise). Now, I think you could look at this and call the translation a number of valid or semi-valid things--literal to a fault, or open to misinterpretation (mostly by those looking for such an opportunity), or even a mistake though, again, Porter's comments on the two words are absolutely correct. It was translated as "die" at Nuremberg, and it does literally mean "fall down" in German. "Umfallen" is not the German word for "die." The correct translation of the example given: >Grossmutter: Im Krieg ist mein Mann gefallen. Is this: Grandmother: My husband fell in the war. The context and meaning are the same in both. The word "fell" is used in a dramatic, poetic sense (there's probably a term for it, I don't recall). In other words, life is a journey at the end of which we all fall down. My husband fell in the war tells a listener in a somber way that he died. So, Porter is guilty of noting the literal translation of a word, makes no comments about context, leaving that to the reader, and it produces a passage that probably should be reworded, but really is no big deal since one's verbal skills would have to be pretty deficient to miss the speaker's meaning. But one person takes the umfallen comment to be directed to the context, and this imaginary nuance is trumpeted as a lie. Give me a break. And I trust that the previous sentence will not be taken by any conscious person to mean that I wish to have a reader break one of my bones (and only one, for that matter). I do not, and that's no lie. _________________________________________________________ As it will be in the future, it was at the birth of Man, There are only four things certain since Social Progress began; That the Dog returns to his Vomit, and the Sow returns to her Mire, And the burnt Fool's bandaged finger goes wabbling back to the fire; And after this is accomplished, and the brave new world begins When all men are paid for existing and no man must pay for his sins, As surely as water will wet us, as surely as Fire will burn, The Gods of the Copybook Headings with terror and slaughter return! --Kipling David Thomas CODOH (http://www.codoh.com/) Path: news.voyager.net!clmx31.dial.voyager.net!user From: jamie@voyager.net (Jamie McCarthy) Newsgroups: alt.revisionism Subject: Re: "Umfallen" and deliberate mistranslation Date: Fri, 15 Nov 1996 15:40:09 -0500 Organization: Voyager Information Networks, Inc. Lines: 59 Message-ID: References: <19961115054600.AAA13942@ladder01.news.aol.com> NNTP-Posting-Host: vixa.voyager.net It's been pointed out to me by two fluent German speakers that "fallen" isn't the same as "umfallen." To be exact, "fallen" can have the meaning of "die" if the phrasing is right (similar to the English idiom "fall in battle"). "Umfallen," on the other hand, would not do this. The meaning of the phrase in question is indeed something very close or identical to "collapse from exhaustion." Which means that Porter's translation of "fall down from exhaustion" is acceptable. I agree with DThomas that there is "something not quite right about it," but this is due to Porter's placing emphasis on the fact that the word was translated incorrectly at Nuremberg. Later context makes it quite clear that the 10,000 Russian women were indeed dying, so the phrase "collapse from exhaustion" being translated "die from exhaustion" is entirely inconsequential. In article <19961115054600.AAA13942@ladder01.news.aol.com>, dvdthomas@aol.com wrote: > Jamie McCarthy writes (a lot about a little): I see. [456 words deleted] > So, Porter is guilty of noting the literal translation of a word, makes no > comments about context, leaving that to the reader, and it produces a > passage that probably should be reworded, but really is no big deal since > one's verbal skills would have to be pretty deficient to miss the > speaker's meaning. I'm sure some of the readers of the CODOH presentation will come away with the impression that Nuremberg convicted its defendants based on faulty translations, which is entirely inaccurate. > But one person takes the umfallen comment to be directed to the context, > and this imaginary nuance is trumpeted as a lie. > > Give me a break. I apologize to Carlos Porter for my mistaken belief that he had deliberately mistranslated this word of Himmler's speech. I maintain that mentioning this error at Nuremberg in anything larger than a 9-point italic footnote is giving it more importance than it deserves. There are of course other problems with Porter's translation, for example his totally false statement: "Ein Volk auszurotten" (p. 66) can be translated "exterminate or kill a people or race", or, alternatively, "get rid of a rabble, crowd, mob", etc.. ...but I'll just let this thread die right here. Posted; not emailed by request. -- Jamie McCarthy http://www.absence.prismatix.com/jamie/ jamie@voyager.net Co-Webmaster of http://www.nizkor.org/
Home ·
Site Map ·
What's New? ·
Search
Nizkor
© The Nizkor Project, 1991-2012
This site is intended for educational purposes to teach about the Holocaust and
to combat hatred.
Any statements or excerpts found on this site are for educational purposes only.
As part of these educational purposes, Nizkor may
include on this website materials, such as excerpts from the writings of racists and antisemites. Far from approving these writings, Nizkor condemns them and
provides them so that its readers can learn the nature and extent of hate and antisemitic discourse. Nizkor urges the readers of these pages to condemn racist
and hate speech in all of its forms and manifestations.